Au secours, ma collègue est bavarde !
J'ai tout essayé pour m'en débarrasser, mais elle continue de parler.
Au travail, j’ai une collègue qui parle beaucoup, même quand personne ne l’écoute. Ce qu’elle raconte n’est vraiment pas intéressant : elle radote tout le temps à propos des mêmes choses, comme ses problèmes avec son ex-mari, ses derniers déboires de vacances, ou les travaux qu’elle doit faire dans sa résidence secondaire… Problèmes de riches !
Déjà qu’en temps normal, je n’aime pas spécialement bavarder, à part avec mes amis proches, mais en plus là, ça ne m’intéresse absolument pas ! Qu’est-ce que j’en ai à foutre moi de ses histoires…
L’autre jour, je n’avais vraiment pas envie qu’elle me cause, donc j’ai mis mon casque sur mes oreilles pour écouter de la musique et pouvoir avancer dans mon travail.
Elle a quand même essayé de me parler. Même si je pouvais entendre qu’elle s’adressait à moi, j’ai continué à fixer mon écran en faisant semblant de ne rien remarquer.
Quand elle a vu que je ne lui répondais pas, elle a pris un bloc de feuilles et l’a tapé sur mon bureau en faisant beaucoup de bruit. Elle faisait semblant de taper le tas de feuilles pour les réaligner, mais je sais très bien qu’elle le faisait en réalité pour essayer de me faire tourner le regarder vers elle !
J’ai tenu bon et j’ai continué à regarder mon écran d’ordinateur et à faire semblant de cliquer avec ma souris, comme si j’étais très occupée.
Apparemment, porter des écouteurs bien visibles ne suffit plus à faire comprendre aux gens qu’on n’a pas envie de parler !
Retrouve l’explication des mots et expressions en gras en bas de l’article
Mon journal en français est une publication pour aider les personnes qui apprennent la langue à comprendre le français moderne et utilisé au quotidien, à travers des histoires courtes et des explications complémentaires.
Abonne-toi pour recevoir ton texte en français naturel gratuit chaque semaine et partage ma publication avec tes amis et amies qui apprennent le français !
Mots et expressions en français
elle radote → radoter
“Radoter” a deux sens : soit tenir des propos peu cohérents (dire des choses qui n’ont pas de sens, comme si on avait perdu la tête), ou répéter tout le temps la même chose ou parler tout le temps des mêmes sujets, au point où ça devient ennuyeux.
“Radoter” can have two meanings: either talking nonsense, sounding confused (like someone who’s losing their mind), or repeating again and again the same thing, or talking again and again about the same topics, to the point it’s become annoying for others.
comme ses problèmes avec son ex-mari…
“Comme” peut être utilisé pour lister des exemples. C’est alors un synonyme de “Tel que”. Au quotidien, tu entendras plus souvent “comme”, alors que “tel que” fait plutôt partie du registre écrit ou soutenu.
“Comme” can be used to introduce a list of examples. In that case, it’s a synonym of “Tel que”. In the day to day, you’ll hear “comme” more often than “tel que”, which is more used in literature, written or formal language.
J’ai beaucoup de passions, comme le dessin, la lecture et le vélo. (langage courant)
J’ai plusieurs centres d’intérêt, tels que la musique classique, le cinéma français et la biologie. (langage écrit et soutenu)
Déboires
Échecs, problèmes, événements décevants…
Failures, problems, events that cause disappointment…
Résidence secondaire
Habitation où le propriétaire ne loge pas la plupart du temps. On peut avoir plusieurs résidences secondaires (si on est très riche😆).
Place of residence where the owner doesn’t spend most of their time. It’s possible to have several “résidences secondaires” (if you’re really rich😆).
“Problème(s) de riche(s) !”
Expression populaire qui se moque des gens qui parlent de problèmes qui sont liés à des situations dont la personne bénéficie parce qu’elle peut se le permettre financièrement.
Common expression that one uses to mock a person complaining about problems they have because (or thanks to) their wealth or what they can afford.
Déjà qu’en temps normal…
“Déjà que” est une tournure de phrase familière qui introduit une idée qui va être renforcée ou aggravée par un autre élément dans la suite de la phrase. On l’utilise dans un contexte négatif.
“Déjà que” is a colloquial expression that introduces an idea that will be reinforced or worsen by another element in the second part of the sentence. It has a negative meaning.
Déjà qu’elle est méchante, mais en plus elle est bête. = sous-entendu, elle n’a rien pour elle, ce n’est vraiment pas une personne qu’on a envie de fréquenter
Déjà que j’étais en retard, mais en plus mon bus n’est pas passé ! = j’étais donc encore plus en retard
…mais en plus là…
“là” est généralement utilisé pour parler d’un lieu, d’un endroit, mais ici, il désigne la situation. C’est une utilisation familière.
“là” usually refers to a place, but here it’s used to point the situation we’re talking about. This is a colloquial use of this adverb.
L’autre jour
Référence à un jour plus ou moins récent mais qu’on ne désigne pas précisément.
Refers to a day in the recent past that is not precisely determined.
qu’elle me cause → causer
“Causer” est un synonyme familier de “parler”, souvent avec une connotation négative.
“Causer” is a synonym of “parler” (to speak), often used in a negative context.
Je t’ai pas causé à toi ! → C’est ce qu’on répond quand quelqu’un se mêle d’une conversation ou répond à la place de quelqu’un d’autre (dans un contexte familier, vulgaire) / That’s what you’d answer to someone who’s interfering in a conversation or trying to answer for someone else (in a colloquial and vulgar context)
Aussi, les enfants qui se disputent se disent souvent “Je te cause plus !”, ce qui veut dire qu’ils ne veulent plus se parler.
Also, children can say to their (ex-)friends “Je te cause plus !” after a fight to let them know they don’t want to talk to them anymore.
elle s’adressait à moi → s’adresser à (quelqu’un)
Un synonyme de “parler à”.
Quelle elle a vu que je ne lui répondais pas
“Voir” ne signifie pas seulement “distinguer avec les yeux”, ça peut aussi vouloir dire “remarquer, prendre conscience, se rendre compte…”.
“Voir” doesn’t always mean “to perceive with the eyes”, it can also mean “to notice, to become aware of something…”.
Don’t miss your free dose of natural French and real-life stories, get the next ones in your mailbox!


