J'ai été à un festival de covers (et je me suis fait déranger pendant ma sieste) (one-shot)
Compte rendu et péripéties de festival.
Découvre dans ce texte en français naturel, moderne et compréhensible (niveau intermédiaire à avancé) des mots et expressions en rapport avec les festivals de musique, la sieste, et les comportements gênants, comme la drague. Les mots en gras sont expliqués à la fin du texte.
J’adore les festivals ! Ce weekend, j’ai été à un festival près de ma ville natale. C’est un festival de rock, et le vendredi était consacré à des covers (en français, une cover n’est pas exactement la même chose qu’une reprise).
Un groupe de covers de System of a Down originaire de Grande-Bretagne était à l’affiche, du coup je n’ai pas hésité une seconde avant d’acheter mes places !
Le festival était très familial, même si les groupes jouaient du rock et qu’il y avait beaucoup de métalleux dans le public.
Mon journal en français est une publication gratuite pour aider les personnes qui apprennent la langue à comprendre le français moderne et utilisé au quotidien, à travers des histoires courtes et des explications complémentaires.
Pense à t’abonner pour recevoir ton texte en français naturel chaque semaine et partage ma publication avec tes amis et amies qui apprennent le français !
Tu peux aussi visiter mon site de conseils pour apprendre le français grâce à la méthode d’acqusition.
Je me suis bien défoulée lorsque mon groupe est passé, j’ai chanté et dansé pendant toute l’heure. C’était bien, même si l’interprétation n’était pas totalement fidèle au groupe original.
Après ça, j’étais fatiguée et j’ai eu envie de faire une sieste. J’étais crevée depuis le matin et je dormais debout, j’avais envie de me requinquer pour la suite !
J’ai étendu un plaid par terre pour faire un power nap (vu que l’ambiance était assez calme malgré la musique, c’était possible de s’installer par terre sans risque). Bizarremment, la musique Metal m’a aidée à m’endormir, comme une berceuse. À peine installée en position fœtale, un homme que je ne connaissais pas est venu me demander s’il pouvait dormir à côté de moi.
J’ai essayé de le rabrouer gentiment pour qu’il me foute la paix. Quelques minutes plus tard, il est revenu à la charge : il s’est positionné au-dessus de moi, et j’ai été tirée de ma sieste par son ombre. J’ai levé la tête, vu que c’était lui et replongé dans mon sommeil.
Quelques secondes plus tard, il a tapoté sur mon bras pour me réveiller et recommencer à me parler. J’ai de nouveau essayé de l’envoyer paître poliment (c’est peut-être ça, le problème), mais il m’avait bien soulée et je n’avais plus envie de réessayer de dormir pour qu’il me réveille à nouveau… Je déteste quand les gens se mêlent de ce que je fais quand je n’ai rien demandé, et encore plus quand ils sont aussi insistants !
J’ai quand même récupéré grâce à mes quelques minutes de sommeil et j’étais de nouveau au taquet pour la suite.
On a mangé des churros, bu quelques verres et fini avec un gyros. On est partis vers 20 heures après le dernier groupe qui nous intéressait.
Explications sur les mots en gras dans l’article
Des explications sur le sens et l’utilisation des mots et expressions en gras dans le texte
Quelques anglicismes couramment utilisés en français
Du vocabulaire de festival
Des mots et expressions pour parler des relous et dragueurs insistants
Du vocabulaire sur la sieste, le sommeil et l’énergie
Cover / Reprise
“Cover” est la traduction en anglais de “reprise” en français. Cependant, on a détourné le sens premier de “cover” en français, et les deux termes désignent deux choses un peu différentes dans le langage de tous les jours.
En français, on parle de “reprise” pour désigner une chanson déjà interprétée par un ou une artiste, et réinterprétée par quelqu’un d’autre.
Par exemple :
Shakira a fait une reprise de la chanson “Je l’aime à mourir” de Francis Cabrel.
Le mot important, c’est “réinterprétation” : la nouvelle version n’est pas identique à l’originale.
En français, quand on utilise le mot d’origine anglaise “cover”, on parle plutôt d’imitation. Les groupes de covers sont des groupes qui interprètent des chansons d’un groupe célèbre en essayant de leur ressembler le plus possible (mêmes voix, mêmes chorégraphies, et souvent mêmes looks).
En anglais, on appelle plutôt ça un “tribute band”.




