Le grolar (The pizzly - French comprehensible input)
Grolar ou gros lard ?
Récemment, j’ai découvert le “grolar” dans un roman. Il s’agit d’une espèce animale hybride : un croisement entre un ours blanc et un grizzli.
Ceci est une histoire en français accessible et naturel pour s’entraîner à lire en français. À travers des histoires du quotidien, j’explique des mots et expressions courants de la langue française. Si tu parles déjà français, tu seras peut-être intéressé·e par ma publication The Flonicles. // This is a French comprehensible input story using natural day-to-day language. Through real life stories, I share words and expressions that you won’t find in textbooks.
Grolar ou gros lard ?
D’abord, le nom m’a fait rire. “Grolar” sonne comme “gros lard”, qui est une insulte en français pour désigner quelqu’un de gros*. Le “lard”, c’est le gras qui se trouve sous la peau de certains animaux, comme les cochons. D’ailleurs, on peut acheter du lard chez le boucher, c’est très bon au barbecue si on aime la viande !
(*Je ne pense pas que ce soit marrant d’insulter une personne grosse, mais vu que l’ours est un animal plutôt gros, c’était marrant que cette espèce d’ours se fasse appeler “grolar”/“gros lard”)


Le Grolar n’est pas une blague
Je pensais que le “grolar” était une espèce animale inventée pour les besoins de l’histoire. Vu qu’il s’agissait d’un roman de science-fiction, c’était tout à fait possible que l’autrice ait créé des animaux imaginaires.
Mais non ! le grolar existe bel et bien : il s’agit d’un croisement entre un grizzli et un ours blanc (en anglais “polar bear”), d’où la contraction “gr-” de “grizzly”, et “-olar” de “polar”.
Il peut aussi se nommer “grizzours” ou “pizzly” (de l’anglais, contraction de polar-grizzly).
Malgré des noms marrants, la réalité est un peu triste
Le résultat, c’est un très gros ours blanc qui ressemble à une énorme peluche. Cependant, ce n’est pas une bonne nouvelle, que les ours blancs et les grizzlis se reproduisent ensemble.
En effet, cette hybridation est possible uniquement à cause du réchauffement climatique : à cause de la fonte de la banquise, ces deux espèces ont pu se rencontrer et se reproduire ensemble, parce qu’elles sont forcées de vivre sur le même territoire.
Le roman où j’ai découvert le grolar
J’ai découvert le grolar dans le roman “Hexa” de Gabrielle Filteau-Chiba. Il s’agit d’un roman écrit par une Québécoise. C’était marrant car elle utilisait beaucoup d’expressions québécoises. Vu que je suis belge, c’était dépaysant !
C’est un roman de science-fiction qui se déroule après que l’humanité a décimé une bonne partie de la planète à cause de la pollution, et raconte l’histoire de femmes qui replantent des arbres pour réparer les erreurs humaines du passé.
Ce roman appartient au genre “nature writing” : ce sont des livres qui décrivent beaucoup l’environnement naturel où évoluent les personnages.
Aller plus loin…
Lire la page Wikipédia sur le Grolar en français
See the English translation of the text and a grammatical point right below!
Mon journal en français est une publication pour aider les personnes qui apprennent la langue à comprendre le français moderne et utilisé au quotidien, à travers des histoires courtes et des explications complémentaires.
Abonne-toi pour recevoir ces histoires en français naturel, gratuitement, et partage ma publication avec tes amis et amies qui apprennent le français !
Obtiens l’accès complet aux explications et pose tes questions sur tous les textes en choisissant l’abonnement payant.
Grammatical point: “Après qu’elle a” or “Après qu’elle ait”?
What conjugation, Indicatif or Subjonctif, should you use after “Après que”? Many French speakers make this mistake, but “Après que” is followed by Indicatif.
Example: “…qui se déroule après que l’humanité a décimé une bonne partie de la planète.”
Be careful, “Avant que” is followed by the Subjonctif!
Après que + Indicatif
Elle marche un peu après qu’elle a mangé.
Avant que + Subjonctif
Elle marche un peu avant qu’elle ait mangé.
Cheat code: if you don’t know the rule anymore, you can say:
Elle marche un peu après avoir mangé.
Elle marche un peu avant d’avoir mangé.
(Personally, I even think this solution sounds more natural in French!)
Translation
Didn’t get everything in the French version? Here’s a translation of the text in English, with some explanations on new expressions and words.
Not long ago, I heard about the “grolar” (pizzly in English) in a novel. It’s a hybrid animal species, born from hybridation of a polar bear and a grizzli.
Grolar or “gros lard”?
At first, the name made me laugh. “Grolar” sounds just like “gros lard”, which is an insult in French that you’d use towards someone who’s fat*. “Lard” is the fat that some animals have under their skin, like pigs for example. That being said, you can buy “lard” at the butcher, it’s really good when cooked on the barbecue, given you like meat!
(*I don’t think it’s funny to insult someone who’s fat, but because bears are quite big animals, I thought it was funny that this species’ name was “grolar”/“gros lard”)
(original text - pictures of lard)
A little note: using a translator, “lard” is translated into pork belly or pork bacon in English, but it’s not a perfect translation. I feel like the “lard” as we eat in Belgium or France is not something you can find everywhere in this form (but please tell me if you know this kind of meat cut in your country or not, based on the pictures!) “Bacon” is also used in French to talk about pork belly that we eat at breakfast, cut in really thin slices. So, there’s a chance what you call “bacon” in your country is not exactly the same as what we call “bacon” here.
The Grolar is not a joke
I though the “grolar” was a made-up animal species, created to support the story. As this was a science-fiction novel, it was entirely possible that the author had created imaginary animals.
But it wasn’t the case! The grolar does exist: it’s a hybrid of a grizzly and a polar bear, hence the abbreviation “gr-” from “grizzly and “-olar” from “polar”.
Note: “Bel et bien” is an expression that means “indeed”, “genuinely”. It’s a bit more literary than other French words like “effectivement”, “réellement”, “bien”. If I wanted to simplify the original sentence, I personally would say “le grolar existe réellement”.
It can also be called “grizzours” or “pizzly” (from English, a contraction of polar-grizzly).
Although it has funny names, the reality is a bit sad
The result is a very big white bear that looks like a huge stuffed animal. However, it’s no good news, that polar bears and grizzly bears are mating.
Note: “peluche” is really often used in French to talk about something cute. The word itself is way cuter that the English “stuffed animal”.
Indeed, this hybrid species was only made possible by global warming: because of the melting of sea ice, these two species could meet and mate, because they were forced to live together on the same territory.
(original text - video)
The novel where I read about the grolar
I discovered the grolar in a novel called “Hexa” and written by Gabrielle Filteau-Chiba. It was written by an author from Québec. It was funny because she was using many expressions from Québec. As a Belgian reader, it felt like a change of scenery.
Note: The literal translation of “dépaysant” might seem weird in this context, because the French word means “something that makes you feel in another country” (could be because of scenery but also scents, sounds, food, social behaviours…), while the English expression is focused on visual experience.
It’s a science-fiction novel that takes place after mankind decimated a big part of our planet due to pollution, and it tells about women who plant trees to repair past human mistakes.
This novel belongs to the “nature writing” genre: these are books that depict the natural environnement, where characters evolve, in great detail.
To go further…
Read the Wikipédia page about the Grolar in French
You might also be interested by: In French, we don’t actually translate “this” or “that”



