L'enterrement de vie de jeune fille (Bachelorette party! French comprehensible input)
What's a Bachelorette party like? Read about it with this easy French text.
Ceci est une histoire en français accessible et naturel pour s’entraîner à lire en français. À travers des histoires du quotidien, j’explique des mots et expressions courants de la langue française. Si tu parles déjà français, tu seras peut-être intéressé·e par ma publication The Flonicles. // This is a French comprehensible input story using natural day-to-day language. Through real life stories, I share words and expressions that you won’t find in textbooks.
Le weekend dernier, j’ai participé à l’enterrement de vie de jeune fille de ma meilleure amie.
En français, on utilise l’abbréviation EVJF pour “enterrement de vie de jeune fille” (Bachelorette party). Littéralement, on pourrait traduire cette expression par “maiden life burial”. C’est pas très joyeux comme terme !
Pour les hommes, on dit “enterrement de vie de garçon” (boy life burial).
Nous étions une dizaines de filles d’environ vingt-cinq ans. Nous nous sommes rejointes chez la future mariée dès le matin. Au programme : petit déjeuner, photos et maquillage de celle qui était à l’honneur ce jour-là !
Au lieu de la rendre belle, nous l’avons maquillée de manière ridicule (monosourcil noir, rouge à lèvres mal appliqué…) et lui avons fait une coiffure loufoque (couettes dans tous les sens, élastiques rose fluo…).
Il faut savoir que le principe d’un EVJF, c’est généralement que la future mariée se tape la honte en se baladant en ville habillée de manière ridicule (souvent avec une écharpe “future mariée” sur l’épaule), et de lui faire faire des défis !
Une fois prête, nous l’avons emmenée dans le centre ville pour lui faire réaliser des défis. Par exemple, elle devait réussir à obtenir une clé (n’importe quelle clé, de la part de n’importe qui), aller demander une moule* dans un restaurant ou encore essayer d’obtenir une culotte gratuitement dans un magasin.
*en français, “moule” est un synonyme vulgaire pour désigner le sexe de la femme…
Pendant tous ces défis, les autres participantes prenaient des photos.
La future mariée a réussi à réaliser tous ses défis : elle a sonné chez quelqu’un et a réussi à obtenir une clé, elle a demandé si elle pouvait avoir une culotte dans un magasin et on lui a donné gratuitement, elle a pu avoir une moule dans un restaurant…
Après ça, on est retournées à des activités plus classiques : nous avons mangé au restaurant ensemble, puis nous avons bu quelques verres.
Comment fête-on l’EVJF dans ton pays ? Réponds en français dans les commentaires pour pratiquer !
Mon journal en français est une publication pour aider les personnes qui apprennent la langue à comprendre le français moderne et utilisé au quotidien, à travers des histoires courtes et des explications complémentaires.
Abonne-toi pour recevoir ces histoires en français naturel, gratuitement, et partage ma publication avec tes amis et amies qui apprennent le français !
Pour aller plus loin…
Obtiens l’accès complet aux explications, à la traduction en anglais, et pose tes questions sur tous les textes en choisissant l’abonnement payant.
Translation
Last weekend, I attended the Bachelorette party of my best friend.
En français, on utilise l’abbréviation EVJF pour . Littéralement, on pourrait traduire cette expression par “maiden life burial”. C’est pas très joyeux comme terme !
In French, we use the abbreviation EVJF for “enterrement de vie de jeune fille” (Bachelorette party). The French expression literally translates to “maiden life burial”. Not such a cheerful name!
For men, we say “enterrement de vie de garçon” (boy life burial).
We were about ten girls aged about 25 yo. We gathered at the bride-to-be’s house in the morning. On the agenda: breakfast, pictures and make-up for the star of the day!
Instead of making her pretty, we made her up in a ridiculous way (single thick black brow, lipstick badly applied…) and we made her hair funny (little pony tails everywhere with neon pink ties…).
There’s one thing you have to know about Bachelorette parties: the goal is to embarrass the bride-to-be by having her parade in public with funny clothing (really often with a sash that says “bride-to-be”), and to have her accomplish some challenges!
Note: “se taper la honte” (que la future mariée se tape la honte) is very colloquial. Here are some alternatives:
que la future mariée se ridiculise (most neutral)
que la future mariée soit ridiculisée (neutral language but implies she’s a victim)
que la future mariée soit couverte de ridicule (litterary)
Once she was ready, we took her to the city center to have her accomplish challenges. For example, she had to get a key (any key, from anyone), ask for a single mussel* in a restaurant ou try to get free panties from a shop.
*in French, “moule” (mussel) is a vulgar synonym for a woman’s genitals.
During those challenges, other participants were taking pictures.
The bride-to-be managed all challenges: she rang at a random door and managed to get a key from the inhabitant, she asked a shop clerk if she could get panties and got them for free, she got a mussel from a restaurant…
After this, we went back to more usual activities: we ate at a restaurant all together, then had a few drinks.
What do you do during a Bachelorette party in your country? Write your answer in French in comments to practice!
More French stories:




