Une voyageuse indonésienne (épisode 1) - Vocabulaire sur les villages perdus en français !
Je ne pensais pas que mon trou perdu pouvait intéresser quelqu'un qui venait de si loin...
Ceci est une histoire en français naturel et familier, écrite pour des personnes qui ont un niveau intermédiaire ou plus en français. Dans cette histoire, je raconte des anecdotes sur ma deuxième chambre, en location sur AirBnB. À la fin du texte, tu trouveras du vocabulaire et des expressions pour parler des villages perdus et de la campagne en français !
Il y a quelques années, j’avais une chambre inutilisée dans ma maison. J’ai donc décidé de la louer sur AirBnB !
J’en ai accueilli, des énergumènes… Entre celui qui pétait et rotait sans se retenir alors qu’on dormait dans la chambre d’à côté, et l’autre qui s’est ramené* avec sa guitare et qui m’a demandé s’il pouvait faire venir son plan cul à la maison…
Mais mon souvenir le plus mémorable de cette expérience, c’est cette visiteuse-ci.
Une jeune femme venue tout droit d’Indonésie a loué ma chambre pendant 10 jours. Je me demandais vraiment que pouvait bien faire une personne venue d’Asie dans mon trou paumé. D’habitude, les gens qui louaient ma chambre d’ami sur AirBnB étaient là pour le travail (je n’habitais pas très loin d’un zoning industriel).
Cette jeune femme était juste venue pour le tourisme. Je pense qu’elle avait besoin de partir loin de chez elle et de vivre ce type d’expérience, de voyager seule, et qu’elle a choisi une location sur AirBnB tout à fait au hasard ! J’imagine que c’était un genre de voyage initiatique pour elle.
Elle est donc venue chez moi, dans mon petit village perdu au milieu de nulle part, sans plan.
*Dans un autre article, je fais découvrir de nouvelles expressions en français grâce à un manga et j’explique entre autres le sens négatif du verbe “ramener”.
La suite au prochain épisode ! En attendant, découvre du vocabulaire et des expressions en français en rapport avec ce texte :
Traduction en anglais disponible plus bas - English translation available further down
Parler de lieux peu connus, reculés, à la campagne… en français
Ces expressions sont un peu (ou “très” pour certaines) péjoratives et désignent des lieux qui sont “loin de tout”, des villages reculés, souvent à la campagne ou dans des zones hors des grandes villes.
Au milieu de nulle part
Ma voiture est en panne et je suis perdue au milieu de nulle part, je ne sais pas qui appeler pour me dépanner.
L’écosse regorge de villages perdus au milieu de nulle part, où un seul magasin fait office de bureau de poste, librairie, supermarché et café du coin.
Ils ont choisi une salle de réception au milieu de nulle part pour fêter leurs noces d’argent, je ne comprends pas pourquoi ils n’ont pas fait ça ici.
Apprends d’autres expressions courantes et modernes en français en discutant par chat !
La cambrousse
Désigne en particulier la campagne.
C’est vraiment la cambrousse ici ! On n’a pas vu de maison depuis 5 minutes, par contre on a déjà croisé cinq tracteurs.
Trou
Désigne un endroit éloigné des grandes villes, utilisé avec l’adjectif perdu ou paumé.
Arrête de dire que mon village est un trou perdu ! Tout le monde n’est pas envie de s’entasser à Paris !
Qu’est-ce qu’il est venu faire dans ce trou paumé, ce jeune docteur ?
Perdu / Paumé
“Paumé” est un synonyme familier de perdu. Paumé est d’office péjoratif, alors que Perdu ne l’est pas nécessairement. (Personnellement, je n’aime pas la foule et le trafic, alors j’adore les villages perdus !)
Ce petit village perdu dans les montagnes est très calme.
Il m’a emmenée dans un coin paumé, je n’étais pas très chaude, mais finalement c’était reposant.
Bled
C’est quoi ce bled ? Il n’y a même pas de discothèque !
C’est le bled ici, y’a rien à faire !
Houte-si-plout (les bains de pieds) (Belgique), Foufnie-les-berdouilles (Belgique), Perpète-lès-oies (France)
Ce sont des noms de villages imaginaires qui désignent un lieu lointain.
La fête du personnel est à Houte-si-plout cette année, pas question que je conduise deux heures juste pour aller boire du mauvais mousseux avec le chef !
- Pourquoi il est toujours en retard ? - Oh, c’est normal, il habite à Foufnie-les-berdouilles. (On dit ça si on sait que la personne habite loin, et son village est tellement méconnu qu’on a oublié son vrai nom, par exemple.)
Chez les bouseux
Cette expression est très péjorative, à ne pas utiliser ! “Bouseux” désigne les fermiers ou les gens de la campagne, de manière très négative.
Il habite c’est les bouseux, c’est normal qu’il n’ai aucune manière !
Pas question que j’aille habiter chez les bouseux, moi je veux rester à Uccle !
Lire l’épisode 2 de cette histoire
English translation
Il y a quelques années, j’avais une chambre inutilisée dans ma maison. J’ai donc décidé de la louer sur AirBnB !
A few years ago, there was an unused room in my house. Therefore, I decided to put it for rent on AirBnB!
J’en ai accueilli, des énergumènes… Entre celui qui pétait et rotait sans se retenir alors qu’on dormait dans la chambre d’à côté, et l’autre qui s’est ramené* avec sa guitare et qui m’a demandé s’il pouvait faire venir son plan cul à la maison…
I had my share of oddballs among people I hosted… Between the guy who farted and burped without even trying to hold it back while we were sleeping in the room next door, the one who came with his guitar and asked me if he could have his sex friend come at home…




